こんにちは、kateです。
今回は私がウェンディ先生と読んでいる本
『HOW TO AMERICAN』ジミー・O・ヤン著の
文中に出てきた「なんだこれ?」と
kateが思った
スラングをご紹介します。
そもそも、ジミー・O・ヤンさんってだれ?
簡単なプロフィールはこちら↓
香港生まれ。
13歳の時に家族でアメリカへ移住。
現在、スタンド・アップ・コメディアン兼俳優。
『HOW TO AMERICAN』という本を書いた方です。
例の文が書いてある箇所を『HOW TO AMERICAN』より引用↓
On a Saturday night, I went out to a dance club by myself,
for research for role, obviously.
I'm not usually a dance club type of guy,but when in Atlanta,
I was supposed to be sexy.
The club was a cool underground spot
playing the latest dirty south hip-hop joints.
I threw back a couple drinks,
and I was ready to cut a rug.
※kateの和訳なので間違ってるかも。
え~と、なになに
土曜日の夜に普段はクラブへ行く柄でも
ないんだけど、役作りのために
アトランタでならセクシーになれると思って
今どきのヒップホップがかかってる
クールなクラブへ行って
酒を何杯か一気飲みしたら
「あい わず れでぃ とぅ かっと あ らぐ?」
わ~っと!?なんだそれ~?
さっぱり意味が分からなかったので
スラングの辞書Urban dictionaryで
意味を調べてみました!
すると...
"To dance really well and impress others."
との記載が。
ちなみにネット辞書であるweblioには
「踊る」
と書いてありました。
つまり「上手に踊る準備が出来た!」ということのようです。
「踊る」という意味なのに
ラグを切るって英語での表現どういうこと~?
他の方のブログで読みましたが
ラグが切れちゃうほど激しいダンスみたいです。
面白い表現だな~と思った一文でした♪
コメントする